Remember, My Child—-Souviens-Toi

Souviens-Toi is a beautiful hymn in the LDS French hymnbook, with the melody based on Dvorak’s New World Symphony. My son was recently called to be the choir director in his Denver ward, and asked if I would translate the hymn into English. Several drafts and sixteen rhyming couplets later, this is what I came up with–it was an inspiring experience:

Remember, My Child

Based on the French hymn, Souviens-toi, melody from the New World Symphony by Antonin Dvorak; lyrics by the Comité linguistique français de l’Eglise de Jesus-Christ des Saints des Derniers Jours. Lyrics translated from the French by Lisa Bolin Hawkins.

Verse 1: What do you remember, child, of life before this earth—
When you were a spirit-child before your mortal birth?
Heavenly Parents held you near, not that long ago;
Your eyes still reflect the light from our first holy home.
Search your spirit’s memories, before the light grows dim;
Store those visions in your heart while the veil is thin.

Verse 2: Tell me of that blessed place, what do you recall?
Forests, gardens, brooks, and fields? Bright celestial halls?
Rivers falling to the sea; shores where breezes blow?
Flowers like soft jewels in the woods; mountains white with snow?
Is the sunset rosy grey, lighting gates like pearls?
Do lamps beckon travelers home to that forgotten world?

Verse 3: Now do you remember, child, when we lived as friends?
Where we learned our Savior’s plan: love that shall not end—
Justice satisfied through grace; mercy lights the way;
We will work to learn His laws; we gratefully obey.
There, before the dawn of time, we accepted Him,
Someday, reunited, we will raise our grateful hymn.

Coda: Souviens-toi, mon enfant
What do you remember, child?
Always remember Him.

Here’s the original French:

Souviens-Toi

Souviens-toi, mon enfant: Tes parents divins
te serraient dans leurs bras, ce temps n’est pas loin.
Aujourd’hui, tu es là, présent merveilleux,
ton regard brille encore du reflet des cieux.
Parle-moi, mon enfant, de ces lieux bénis
car pour toi est léger le voile d’oubli.

Souviens-toi, mon enfant des bois, des cités.
Pouvons-nous ici-bas les imaginer?
Et le ciel jusqu’au soir, est-il rose ou gris ?
Le soleil attend-il la neige ou la pluie?
Conte-moi, mon enfant, la couleur des prés
et le chant des oiseaux d’un monde oublié.

Souviens-toi, mon enfant : A l’aube des temps,
nous étions des amis jouant dans le vent.
Puis un jour, dans la joie nous avons choisi
d’accepter du Seigneur le grand plan de vie.
Ce soir-là, mon enfant, nous avons promis
par l’amour, par la foi, d’être réunis.

Small Observations, Wondrous World

Whatever you can do, or dream you can, begin it

–boldness has genius, power, and magic in it.–Goethe

Write something–add a small observation about your world.–Atul Gawande

Here we begin some small observations about my world, all in the spirit of sisterly kindness and encouragement. I don’t claim genius, power, or magic at this point (sorry, Goethe), but I begin with what you might call tentative boldness–join me on the journey as we explore together! As we read and think about what our dreams are, we can not only experience life twice through writing, as Anaïs Nin suggested, but also have a vision of hope as we press forward with steadfast faith.